8/5/2023 0 Comments Thai romanized translation![]() ![]() ![]() It is recommended that you keep a clearly printed name in both languages on the same sheet in your wallet, for when you may need to fill in any document in Thai. Double check everything that officials do because they also make mistakes in spelling in creating new documents, especially since there's no standard way to spell a foreign name in Thai so that a foreign name is normally unique in Thai and often very strange. Foreigners who move to Thailand to live and work often have had a big problem due to a very small difference in the way their name is written in Thai between birth certificate of a child, marriage certificate (and divorce certificate), bank book, company documents, work permit and tax ID card, power of attorney, and other documents, often requiring delays and a lot of running around to fix officially. While in some instances variations are overlooked or ignored, in other cases they are taken seriously and must be fixed by officially going back and fixing one a past error at another location. Over time, the Thai government has become increasingly strict about this, due to various problems of records being misfiled, mistaken identity, and other complications and difficulties. If you fail to do this, then your paperwork processing may come to a halt at a later step, requiring you go back and make some official changes before you can cross the next hurdle. Legally, the spelling must be the exact same between all documents for both languages.Īlways double check spelling every time without assuming that all officials are so diligent. This has affected people applying for immigration, as well as purely domestic business, financial, and personal matters. If you do any more official matters in Thailand, whether it be adopting another child from Thailand, living in Thailand, or any kind of work or business here, it is very important to standardize the way that foreign names are spelled in Thai - i.e., how to write your name in Thai - as well as transliterate the Thai name into A-z of every indigenous Thai person in your family or business - i.e., how to write a Thai person's name in English/European. We are able to transliterate surnames from A-z to Thai quickly in about 70% of cases, and eventually in about 90% of the cases (the other 20% requiring a lot more work), but it can significantly reduce our work if you can get the Thai version of the name from an official document.īesides adoption tracing. ![]() For example, on dual language highway signs, you can see the name of a city down the road spelled several different ways on subsequent signs in A-z, but of course always spelled the same way in Thai. (The Thai alphabet is derived from sanskrit and pali, and is 44 characters.) The A-z version of adoption related papers is just something romanized so that foreigners can read the name, but generally there is no way to search by the romanized version in official records, and anywhere the romanized version is available as a side note, it may differ from other places the person's name is recorded. ![]() Practically all official information in Thailand is in the Thai alphabet, not romanized A-z. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |